The following text was taken from “My Very First Little German Book.” The year of this book is unknown, but I have adapted it for Elvish purposes. The sentences will be broken down into Sindarin translation, literal translation, and the original text.
You will also notice that I offer various versions of some elements. For example, take an: some use nasal mutation, while others use mixed mutation.

e·Barf Edhellen vinui nín.

The-book Elvish first my.
“My first Elvish Book.”
Hi berf bîn allen, ias1 ñgeliathol hennad Edhellen. Bedhin i vevil den, eithro, Naw, î!
Here (is) (a) book little for-you (polite), where learn-will-you (polite) to read Elvish. Judge-I that like-you (polite) it, also, Yes, indeed!
Here is a little book for you, where you may learn to read German. I’m sure you’ll like it, too, Yes, very much indeed!
Añ gaeth/A chaeth i n’ en·iest2 ú-istol oh i·phith egelrin, rong istathol o then il dhae vael, a geliathol din o rened.
For reason that at the beginning not-have knowledge-you (polite) about the-words different, soon have knowldge-will-you (polite) about them all very well, and learn-will-you (polite) them from remembering.
For though at first you cannot tell the different words apart, yet soon you’ll know them all quite well and get them off by heart.
Ah eithro, pi diril, hirathol em vain dhae vi den. Te e·barf bîn rovell. Tolo, davo amben iestad!
And also, if look-you (polite), find-will-you (polite) pictures beautiful very in it. It (is) the-book little most-dear. Come, allow for-us (inclusive) to begin!
And there are also, if you look, such pretty pictures in it. It is the dearest little book—come on, then, let’s begin!

Sath vinui

Part first
e·Vuig nín
The-cat my
(My Cat)
e·Vuig nín
(My cat)
Mas3 e·vuig nín?
Where (is) the-cat my?
(Where is my cat?)
Ú-iston.
Not-have knowledge-I
(I do not know.)
e·Thim
(The milk)
Gerin thim anden.
Possess-I milk for-her.
(I have some milk for her.)
Mâf thim.
Likes-(she) milk.
(She is very fond of milk.)

Sath dadui

Part second
Ithil
The Moon
(The Moon)
Ithil
(The moon)
Cenin Ithil
See-I the moon.
(I see the moon.)
Dae gail Ithil.
Very bright (is) the moon.
(It is very bright.)
i·Ñgîl
(The stars)
Eithro dhae bain i·ñgîl.
Also very beautiful (are) the-stars.
(The stars are also very beautiful.)
Ithil ah i·ñgîl geliar ben.
The moon and the-stars illuminate us (inclusive).
(The moon and the stars light us.)

Sath nelui

Part third
e·Hant
The-garden
(The Garden)
Min hant
(In the garden)
Mas3 gin?
Where (were) you (familiar)?
(Where have you been?)
Min hant/Mi e·hant.
In-the garden.
(In the garden.)
i·Nîw
(The bees)
Egínen i·lyth vain.
Saw-I the flowers beautiful.
(I have seen the pretty flowers.)
Ah egínen i·nîw i ñgwerir ‘lî.
And saw-I the-bees that yield honey.
(And I have seen the bees, which make honey.)

Sath ganthui

Part fourth
e·Chaust
The-bed
(The Bed)
e·Chaust
(The bed)
A! Melin e·chaust bîn nín io ni lom.
Oh! Love-I the-bed little my when I (am) tired.
(Oh! how I love my little bed when I am tired.)
Te nim, liss, elvain.
It (is) white, soft, wonderful.
(It is so white, and so soft, and so nice.)
Dû vaer
(Good night)
Sevin uil elvain viñ chaust/vi e·chaust bîn nín.
Have-I dreams wonderful in-the bed little my.
(l have the sweetest dreams in my little bed.)
Merin i hevil dhû vaer, emel.
Wish-I that have-you (polite) (a) night good, mother.
(Good night, Mamma.)

Sath levnui

Part fifth
Amorvad
Breakfast
(Breakfast)
girl drinking tea
en·Yllas nín
(My tea)
Brassen en·Yllas nín
Very hot (is) the-tea my.
(My tea is too hot.)
Ú-belin soged den.
Not-(physically) able-I to drink it.
(I cannot drink it.)
e·Vast ah e·vang
(The bread and the butter)
Gritho i ú-fedig4 den.
Mind that not-spill-you (familiar) it.
(Mind that you do not spill it.)
Savo níth5 bast a mang bîn.
Have bit (of indeterminate size) (of) bread and butter.
(Take some bread and a little butter.)

Sath enchui

Part sixth
e·Barf
The-book
(The Book)
Neth vaelengas6
(Well-mannered little girl)
Medig Amorvad?
Eat-you (familiar) Breakfast?
(Have you had breakfast?)
Naw, emel.
Yes, mother.
(Yes, mother.)
To7 dogo annin e·barf gín.
Then bring to-me the-book your (familiar).
(Then bring me your book.)
e·Barf
(The book)
Hennog vae.
Read-you (familiar) well
(You read very well.)
Ci neth vaer.
You (are) little girl good.
(You are a good little girl.)

Sath othui

Part seventh
e·‘Winig
The-baby
(The Baby)
e·Chen bîn
(The little child)
e·Chanar nín lôr.
The-brother my sleeps.
(My little brother is going to sleep.)
Te vîw.
He (is) small.
(He is quite small.)
Gâr chosteg8 ‘u dobas nim.
Has-(he) (a) crib (together) with (a) covering white.
(He has a cradle with white curtains.)
Lôr
(He sleeps)
Te vain ah ú-bêl peded.
He (is) beautiful and not-(physically) able-(he) to speak.
(He is very pretty; but he cannot speak.)
Mevin tired den lo lôr!
Like-I to watch him while sleeps-(he)!
(I do like watching him when he is asleep!)

Sath dollui

Part eighth
i·Lebyth
The-rabbits
(The Rabbits)
i·Lebyth
(The rabbits)
Cenig i·lebyth vín?
See-you the-rabbits our (exclusive)?
(Have you seen our rabbits?)
Tolo a cheno din!
Come and see them!
(Come and see them.)
Nim ‘ui pheg vyrn er laboth.
White (together) with spots black (is) one rabbit.
(One is white with black spots.)
Bloss a lhaegas
(Bran and lettuce)
Ah il vithren e·laboth egel.
And all grey (is) the-rabbit other.
(And the other is all grey.)
Medir vloss a lhaegas.
Eat-they wheat and greenness.
(They eat bran and lettuces.)
Tiro i·chend hílol dín ah i·lhewig end dín.
Look at the-eyes shining their and the-ears long their!
(Look at their shining eyes and long ears.)

Sath nedrui

Part ninth
e·Dhant
The-fall
(The Fall)
e·Dhant
(The fall)
A! Dannassen ah im harnassen.
Oh! Fell-I and myslef wounded-I.
(Oh! I have fallen down and I have hurt myself.)
Felin naeras angin ionn bîn! Grestathon gin tared.
Feel-I sorrow for you boy little! Help-will-I you to stand.
(Poor little boy! I will pick you up.)
Harnannen e·dhol nín, e·vâb nín, e·deleg nín, en·amoth nín.
Wounded-I the-head my, the-hand my, the-leg my, the-shoulder my.
(I have hurt my head, my hand, my leg, and my shoulder.)
Poe hardh/Po e·hardh
(On the table)
A! Felin lhaew dhae.
Oh! Feel-I sick very.
(Oh! I feel very ill.)
To6, am man gaeth amranneg boe hardh/bo e·hardh bi ú-evíreg dannad?
Then, for what reason climbed-you (familiar) on-the table if not-wanted-you (familiar) to fall?
(But then, why did you climb on the table if you did not want to fall?)

Sath baenui

Part tenth
e·Duil9
The-doll
(The Doll)
e·Duil9
(The doll)
e·Duil9 nín chora nethail en·aduial hen.
The-doll my expects guests the-evening this.
(My doll expects visitors this evening.)
Boe ammen feriad i·sem.
Needs-(it) for-us (exclusive) to prepare the-rooms.
(We must get the rooms ready.)
Panno i·chedhy, a sesto e·lann boe hardh/bo e·hardh.
Arrange the-chairs, and put the-cloth on-the table.
(Arrange the chairs, and put the cloth on the table.)
Togo i·phelf11 ah i·thelphig.
Bring the-plates and the-spoons.
(Bring; the plates and the spoons.)
Tobon e·hardh
(I cover the table)
Savathof vast laich nan il choest.
Have-will-we (exclusive) bread sweet of all flavors.
(We shall have cakes of all sorts.)
Ah eithro vast, pibingim10, pîr.
And also bread, jams, (and) cream.
(And also bread, jams and cream.)
Ah che balf11 bast ‘u vang.
And perhaps (a) plate (of) bread (together) with butter.
(And perhaps a plate of bread-and-butter.)

Sath vinibui

Part eleventh
en·Aew bîn
The-bird little
(The Little Bird)
en·Aew bîn
(The little bird)
Hirin aew bîn úvael.
Found-I bird little not-well.
(I have found a poor little bird.)
Te bergorth vedhin.
It (is) half-dead judge-I.
(I believe it is half dead.)
Caedast boe loss/bo e·loss. Ú-obul mened idh·roe dín egor ú-obul linnad.
Lay-(it) on-the snow. Not-(physically) able to go the-wings its or not-(physically) able to sing.
(It lay on the snow. It could neither move its wings nor sing.)
Ah e·vuig egin den. Odul ha den, ah evir maded den.
And the-cat saw it. Came-(she) beside it, and wanted-(she) to eat it.
(And the cat saw it. She came near it, and wanted to eat it.)
Hoe naur/Ho e·naur
(Infront of a fire)
Ach ‘ruithannen den gwahae, ah onúren lim a lheuthannen en·aew bîn úvael.
But frightend-I her away, and ran-I quick(ly) and picked up-I the-bird little not-well.
(But I frightened her away, and I ran quickly and picked up the poor little bird.)
Lógadathon12 den h’ e·naur.
Warm-I it beside the-fire.
(I will warm it by the fire.)
A tho7 annathon den níth5 bîn bast, a davathon den gwiled gwa.
And then give-will-I it pieces little (of) bread, allow-will-I it to fly away.
(And then I will give it some crumbs of bread, and let it fly away.)

Sath ýnegui

Part twelfth
Min eryn/M’ in·eryn: sath vinui
In-the woods: part first
(In the Woods)
Min eryn/M’ in·eryn
(In the woods)
Tolo ‘u nin vin eryn/v’ in·eryn.
Come (together) with me in-the woods.
(Come with me into the wood.)
Dae daer i·ñgelaid.
Very big (are) the-trees.
(The trees are so big.)
Lasto, dúlin linna vig i·lais.
Listen, (a) nightingale sings among the-leaves.
(Listen, a nightingale is singing amid the leaves.)
e·bechof
(The squirrel)
A phechof dha cabol o golf na ‘olf.
And (a) squirrel there is jumping from branch to branch.
(And there is a squirrel jumping from bough to bough.)
A gwí egínen laboth norol vig i·thuis.
And just now saw-I (a) rabbit running among the-bushes.
(And I have just seen a hare running among the bushes.)

Sath baenelui

Part thirteenth
Min eryn/M’ in·eryn: sath dadui
In-the woods: part second
(In the woods II)
Min eryn/M’ in·eryn
(In the woods)
Lhassog bent i·chîn bîn dâd, i líthennin vin eryn/v’ in·eryn.
Hear-you (familiar) (the) story (of) the-children little two, who (were) lost in-the woods?
(Have you heard the story of the two little children, who were lost in the woods?)
Avanner in·iaif rhoef.
Ate-they the-fruits wild.
(They ate wild fruits.)
A na vedui chodar nu ‘aladh.
And at last lay down-they under (a) tree.
(And at last they lay down under a tree.)
Ah in·emesgern odúnger lais.
And the-robins brought leaves.
(And the red-breasts brought leaves.)
i·chîn nírol
(The sad children)
A thobanner i·chîn bîn nírol.
And covered-they the-children little sad.
(And coveredup the poor little ones.)
Merin allu olathon líthannen.
Hope-I never become-will-I lost.
(I hope I shall never get lost.)
Tolo, dammínef na mbâr hi!
Come, go back-we (exclusive) to home now!
(Let us go back home at once!)

Sath baegannui

Part forteenth
i·Theliennaid13 ú-eliennin
The-toys not-blessed
(The Unlucky Toys)
e·Roch bîn nín dhannast
(My small horse falls)
Rengin il i·theliennaid nín. Se naer!
Broken all the-toys my. This (is) dreadful!
(My toys are all broken. It is dreadful!)
Ú-geiriannen hen.
Not-caused-I this.
(It is not my fault.)
Aphon e·roch nín, a dannast.
Touch-I the-horse my, and falls-(he).
(I touch my horse, and he falls.)
Tirin e·duil nín a dannast laew, a rhâg e·dholl dín.
Look-I the-doll my and falls-(she) frequent, and breaks the-head her.
(I look at my doll and very often she falls too, and breaks her head.)
in·Edaib nín dhannar ui
(My buildings always fall)
e·‘Wilbog14 nín ‘wîl gwa a chinia vi ‘aladh.
The-ballon my flies away and sticks in (a) tree.
(My balloon flies away and sticks in a tree.)
Ah in·edaib nín dhannar ui.
And the-buildings my fall ever.
(And my buildings always tumble down.)
Se ú-alwed dhae.
This (is) not-fortunate very.
(It really is most unfortunate.)

Sath baelevnui

Part fifteenth
idh·Raith
The-streets
(The Streets)
e·‘Rithwen15
(The nanny)
e·‘Rithwen15 nín odunc nin n’ idh·raith.
The-nanny my brought me to the-streets.
(My nurse took me this morning into the streets.)
i·Lhoe velig ú-dherir.
The-sounds great not-stop-they.
(There was a great noise all the time.)
Egínen dhregyl, resg, neryd16.
Saw-I carts, wagons, cars.
(I saw carts, carriages, and cabs.)
e·Duil vain nín
(My beautiful doll)
Dae vain dae i·mbengaith.
Very beautiful (is) the-markets.
(The shops are very pretty.)
Ach mbangath i·theliennaid13, sa rovaer athar il i·mbengaith!
But market (of) the-toys, that most-good beyond all the-markets!
(But the toy-shop, that is the best of all!)
Ah e·‘rithwen15 nín echir a bachón17 nin e·duil9 rovain ui.
And the-nanny my found and bought me the-doll most-beautiful ever.
(And my nurse bought me one of the most beautiful dolls to be found.)

Sath baenengui

Part sixteenth
e·Helf
The-shells
(The Shells)
e·‘Aear
(The sea)
A! Daer e·‘aear!
Oh! Big (is) the-sea!
(How big the sea is!)
Mi lui laew luin e·‘aear, egor chalen, egor chithren.
In occasions many blue (is) the-sea, or green, or grey.
(It is sometimes blue, sometimes green, and sometimes grey.)
Merin olad girion.
Like-I to become (a) sailor.
(I should very much like to be a sailor.)
e·Duil vain nín
(The doll beautiful my)
Ach ú-verin e·gair nín olad rangen boe falas/bo e·falas.
But not-like-I the-ship my to become broken on-the shore.
(But I should not like to be shipwrecked.)
Ce dharthathof aen si boe falas/bo e·falas.
Maybe stay-will-we (exclusive) should here on-the beach.
(Perhaps it would be better to stay here on the beach.)
A lheutho helf vain, helf nimgerain18, helf gyrn.
And pick shells beautiful, shells pink, shells round.
(And pick up pretty shells, pink and round shells.)

Sath baenodogui

Part seventeenth
in·Yrf.
The-apples
(The Apples)
e·Chîn vedir in·yrf
(The children eat the apples)
Il chîn vevir yrf.
All children like apples.
(All children like apples.)
Galthon dha ‘aladh yrf vin hant/vi e·hant vín.
Be glad-I there is (a) tree (of) apples in-the tree ours (exclusive).
(I am very glad there is an apple tree in our garden.)
Bain e·‘aladh vin ethuil/vi en·ethuil.
Beautiful (is) the-tree in-the spring.
(The tree is so pretty in the spring.)
Leuthof in·ylf
(Pick-we (exclusive) the apples)
Caran a nim i·lyth dín.
Red and white (are) the-flowers its.
(Its flowers are red and white.)
Ab lû, vi laer, gâr lais gelain.
After time, in summer, possesses-(it) leaves green.
(Afterwards, in Summer, it has green leaves.)
A m’ iavas degif redraith19.
And in autumn bring-we (exclusive) ladders.
(And in Autumn we bring ladders.)
A sestof in·yrf vi ‘wirchylch20.
And set-we (exclusive) the-apples in baskets.
(And we put the apples into baskets.)

Sath baedollui

Part eighteenth
e·Rídhas
“The-famland”
(The Farm)
Glennanneg ah egíneg e·rídhas?
Traveled-you (familiar) and saw-(you) familiar the-farmlad?
(Have you ever been to the farm?)
Ni ennas orvedui.
Ni (was) there yesterday.
(I was there yesterday.)
Egínen i·semmyr, i·ñgwoen, i·pherechuil.
Saw-I the-ducks, the-geese, (and) the-hens.
(I saw the ducks, the geese, and the hens.)
Ach ‘ostannen nan e·narborog21 dhaer.
But afraid-I (of) the-turkey big.
(But I was afraid of the big turkey.)
Câr law ‘aer!
Makes-(he) (a) awful sound!
(He makes such a frightful noise!)

Sath baenedrui

Part nineteenth
i·Chebaid gerain bîn
(The-shoes red little)
i·Chebaid gerain
(The red shoes)
Min/M’ in oer anann ‘wenwin, neth aur chebaid gerain.
In-the days long departed, (little) girl possessed shoes red.
(Once upon a time there was a little girl who had red shoes.)
Evil i·chebaid gerain dín.
Love-(she) the-shoes red her.
(She was very fond of her red shoes.)
Ah anírast badrad vi chebaid/v’ i·chebaid hin.
And desired-(she) to walk in-the shoes these.
(And she wanted to go out for a walk in these shoes.)
“Ilphen,” ebent, canathar, “A! ti vain!”
“Everyone,” said-(she) cry-will-they, “Oh! they (ar) beautiful!”
(“Everybody,” said she, will cry, “Oh! how beautiful they are !”)
Nalla
(She cries)
Ach nae! Badrast vim madha/vi e·vadha, i ú-egin.
But alas! Walked-(she) in-the mud, that not-saw-(she).
(But alas ! she walked in the mud, which she had not seen.)
A feithennin i·chebaid gerain.
And spoiled (were) the-shoes red.
(And the red shoes were quite spoilt.)
Ú-alwed nad darlang ovor.
Not-fortunate (is) to be proud abundant.
(It is a pity to be too conceited.)
Eithro io ben ‘âr chebaid gerain.
Even when one possesses shoes red.
(Even when one has red shoes.)

Sath daphaenui

Part twentieth
e·Vam
The grandmother
(The Grandmother)
e·Vam nín
(My grandmother)
Dae iaur e·Vam nín.
Very old (is) the-grandmother my.
(My Grandmother is very old.)
Dae hithren e·finnel dín.
Very gray (is) the-hair her.
(Her hair is quite grey.)
A phadrast guir ‘ui vang dín.
And desired-(she) to walk in-the shoes these.
(And she wanted to go out for a walk in these shoes.)
Miñ chadhu/mi e·chadhu
(In the Chair)
A phadra guir ‘ui vang/‘u e·vang dín.
And walks-(she) slow (together) with the-staff her.
(And she walks very slowly with her crutch.)
Pîd22 il aur viñ chadhu/vi e·chadhu daer dín.
Knits-(she) all day in the-chair big her.
(She knits all day in her big chair.)
A threnar annin i·phent rovain.
And recounts-(she) to me the-stories most-beautiful.
(And she tells me the most beautiful stories.)
Melin e·vam nín.
Love-I the-grandmother my.
(I love my grandmother very much.)

Sath vin taphaenui

Part one of twentieth
e·Ñgelior23 bîn
The-student little
(Peter is a Little Boy.)
en·Ionn bîn
(The little boy)
Gonchil24 ionn bín.
Peter (is a) little boy.
(Peter is a little boy.)
Te ifant eneg.
He (is) aged six.
(He is six-and-a-half years old.)
Mên na ‘olbar ail amor.
Goes-(he) to school every morning.
(He goes to school every morning.)
Leutha lyth
(He picks flowers)
Ach de nevui ui ediw iest golbar.
But he (is) nearly always misses (the) beginning (of) school.
(But he is nearly always late.)
Adh rêth anann leuthol lyth bela e·vên.
For remains-(he) for-long picking flowers along the-way.
(Because he stays too long picking flowers by the way.)

Sath dâd taphaenui

Part two of twentieth
e·Vâf
The-sheep
(The Sheep)
en·Eirin leythennin
(The picked daises)
en·Adar nín bêd annin orvedui, “Tolo vi pherth/v’ i·pherth.”
The-father my spoke to me yesterday, “Come in the fields.”
(My father said to me yesterday, “Come into the fields.”)
Ni ‘lassui mened.
Ni (am) happy to go.
(I was only too pleased to go.)
Hostannen eirin ennas.
Gathered-I daises there.
(I gathered daisies there.)
e·Vâf bîn
(The small sheep)
Egínen nethor moef.
(Saw-I (a) flock (of) sheep.)
I saw a flock of sheep.
Medir e·‘lae galen.
Eat-they the-grass green.
(They were eating the green grass.)
Ah in·ŷl bîn adórer ha din.
And the-lambs little stood beside them.
(And their little lambs stood near them.)
Dae bain voef a ŷl.
Very beautiful (are) sheep and lambs.
(Sheep and lambs are very pretty.)

Sath neledh taphaenui

Part three of twentieth
e·Neth i nalla ui
The-(little) girl who (is) cries ever”
(The Little Girl Who is Always Crying)
e·Neth
(The little girl)
Am man gaeth nallog, Gaervir25?
For what reason cry-you (familiar), Maggie?
(Why are you crying, Maggie?)
Ci lhaew?
You (familiar) (are) ill?
(Are you ill?)
Û, Nallon al líthannen e·chû bîn nín.
No, Cry-I for lost-I the-dog little my.
(No, I am crying because I have lost my little dog.)
Lorn nui hardh/nu e·hardh
(Asleep under the table)
Istog oh ias e·had dín?
Have knowledge-you (familiar) about where the-spot his?
(Do you know where he can be?)
Egínen den dhû veth.
Saw-I him night last.
(I have not seen him since last night.)
Te lorn nui hardh/nu e·hardh.
He (is) asleep under the-table.
(Then he was asleep under the table.)
Listo ‘resto nin hired den.
Please help me to find him.
(Please do help me to find him.)

Sath ganad taphaenui

Part four of twentieth
en·Ann
The-gift
(The Present)
en·Ann
(The gift)
Man ‘erig?
What have-you?”
(What have you there?)
Gerin ann i chanar en·adar nín anna annin.
Have-I (a) gift that (the) brother (of) the-father my gave to me.
(I have a present that my uncle has given me.)
Te il vraethannen vi barlas varan.
It (was) all wrapped in parchment brown.
(It was all wrapped up in brown paper.)
Colch bathrast ‘u ndoeg tingin
(A box full of metal soldiers)
Lediannen den, a man vedhig echíren?
Opened-I it, and what judge-you (familiar) found-I?
(I opened it, and what do you think I found?)
Colch elvain bathrast ‘u ndoeg tingin.
(A) box filled (together) with soldiers metal.
(A splendid box full of tin soldiers.)
A! Ni ‘lassui!
Oh! I (am) happy!
(Oh! How happy I am!)

Sath leben taphaenui

Part five of twentieth
e·‘Wilwileth
The-butterfly
(The Butterfly)
e·Neth
(The little girl)
Raedannen ‘wilwileth.
Caught in a net-I (a) butterfly.
(I have caught a butterfly.)
Bain den?
Beautiful (is) it?
(Isn't it pretty?)
Tiro idh·roe dín ah idh·rais dín.
Look at the-wings it and the-horns it.
(Look at its wings and its little horns!)
Merin nad ‘wilwileth.
Like-I to be (a) butterfly.
(I should very much like to be a butterfly!)
Colch bathrast ‘u ndoeg tingin
(A box full of metal soldiers)
Madathon aen ‘lî ail aur.
Eat-will-I should honey every day.
(I should eat honey every day.)
Ach chen ú-‘âr roe.
But (a) child not-possess wings.
(But a child has no wings.)
Ú-bôl gwiled o loth na loth.
Not-(physically) able-(she) to fly from flower to flower.
(She cannot fly from flower to flower.)
Se tho aen lallen!
This will be should funny!
(How funny it would be if she could!)

Sath eneg taphaenui

Part six of twentieth
Carangol Bîn
Redhood Little
(Little Red Riding Hood)
Lhassog bent Carangol Bîn?
Heard-you (familiar) (the) story (of) Redhood Little.
(Have you ever heard of little Red Riding Hood?)
Te neth vaer ui ‘obel/o e·‘obel.
She (was) (a) (little) girl from-the village.
(She was a good little village girl.)
Er aur en·emel dín ebent andin, “Meno, a thogo e·‘wircholch20 hen n’ e·vam gín.
One day the mother her said to-her, “Go, and bring the-basket this to the-gramother your (familiar).
(One day her mother said to her, "Go, and take this basket to your grandmother.)
“Togo anden in·ych hin, e·bîr hin, a pherol bîn e·vang hin.”
Bring to her the-eggs these, the-cream this, and (a) jar little (of) the butter this.
(Take her these eggs, this cream, and this little pot of butter.)
min eryn.
(In the woods)
A Charangol Bîn anw.
And Redhood Little departed.
(And little Red Riding Hood went off.)
Ach min eryn/m’ in·eryn govant Dhraug Rhû Hîr.
But in-the woods met-(she) (a) Wolf Wicked Master.
(But in the wood she met Mr. Wicked Wolf.)
“Mas gwael?” ebent e·dhraug anden.
“Where (are) go-you (polite)” said the-wolf to-her.
(“Where are you going ?” said the wolf to her.)
Dambent, glennon cened e·vam nín.
Answered-(she), travel-I to see the-grandmother my.
(She replied, “I am going to see my grandmother.”)
e·Dhraug
(The wolf)
e·Draug anírant maded den.
The-wolf desired to ead her.
(The wolf wanted very much to eat her.)
Ebent, “Aníron glennad a chened e·vam lín eithro.”
Said-(he), “Desire-I to travel and to see the-grandmother your (polite) also.”
(He said, “I should like to go and see your grandmother too.”)
Ebent, “Davo ammen cened bi delin ennas fo len.”
Said-(he), “Allow for-us (exclusive) to see if come-I there before you (polite).”
(He said, “Let us see if I get there before you.”)
e·Dhraug nôr
(The wolf runs)
A chesta nored na mbar e·vam.
And began-(he) to run towards home (of) the-grandmother.
(And he began to run towards the grandmother's cottage.)
Ach Garangol Bîn ú-rongast.
But Redhood Little not-hastened.
(But little Red Riding Hood did not hurry herself.)
Agor ‘elyth bîn.
Made-(she) inflorescences little.
(She made bouquets of little flowers.)
Ah onur raedad ‘wilwilith.
And ran-(she) to catch in a net butterflies.
(And she ran after butterflies.”)
e·Dhraug
(The wolf)
Io e·draug odul na mbar e·vam, tammast!
When the-wolf came to house (of) the-grandmother, knocked-(he)!
(When the wolf came to grandmother’s, he knocked, toc, toc!)
A mam, i gaedast lhaew vi chaust, agon “Man ennas?”
And grandmother, who lay down ill in bed, cried “Who (is) there?”
(And Grandmother, who lay ill in bed, cried “Who’s there?”)
e·Dhraug ebent, “Im, Carangol Bîn.”
The-wolf said, “Myself, Redhood Little.”
(The wolf said, “It is I, little Red Riding Hood.”)
e·Mam lhaew
(The ill grandmother)
“Thago e·dholt a lhediatha,” ebent e·vam.
“Pull the-knob and open-will-(it),” said the-grandmother.
(“Pull the bobbin and the latch will go up,” replied the Grandmother.)
To7 e·dhraug rhû vinnast.
Then the-wolf wicked entered.
(Then the wicked wolf went in.)
Ah avant en·ioreth, a chaedast viñ chaust/vi e·chaust dín.
And ate-(he) the-old woman, and lay down in-the bed her.
(And he gobbled up the poor old woman, and lay down in her bed.)
Tammast boe fend/bo e·fend
(She knocked on the door)
Rong Garangol Bîn odul ennas.
Soon Redhood Little came there.
(Little Red Riding Hood soon got there.)
Iestast tammad boe fend/bo e·fend!
Began-(she) to knock on the-door!
(She began to knock at the door, toc, toc!)
e·Dhraug agon vi ‘lim liss, “Man ennas?”
The-wolf called in (a) voice soft, “Who (is) there?”
(The wolf called out, softening his voice, “Who’s there?”)
“Im, Carangol Bîn.”
“Myself, Redhood Little.”
(“It is I, little Red Riding Hood.”)
e·Dhraug viñ chaust
(The wolf in the bed)
e·Dhraug ebent, “Thago e·dholt a lhediatha,” ah e·neth vinnast.
“The-wolf said, “Pull the-knob and open-will-(it),” and the-(little) girl entered.
(“The wolf replied, “Pull the bobbin and the latch will go up,” and the little girl went in.)
Egin e·draug i doblol nu lann e·dô, ah ebent andin:
Saw-(she) the-wolf that hiding under cloth (of) the-wool, and said to him:
(She saw the wolf hiding himself under the quilt, and she said to him:)
“Mam, gerig chend dhaer!”
“Grandmother, possess-you (familiar) eyes great!”
(“Grandmother, what great eyes you got!”)
“Devir annin cened gin ammaer, hên nín!” ebent e·dhraug.
“Allow-they for-me to see you (familiar) more-good, child my!” said the-wolf.
(“The better to see you with, my child!” said the wolf.)
e·Dhraug gâb na Garangol Bîn
(The wolf jumps towards Redhood Little)
“Mam, gerig lhewig dhaer!”
“Grandmother, possess-you (familiar) ears great!”.
(“Grandmother, what great ears you got!”)
“Devir annin lhassad gin ammaer, hên nín!” ebent e·dhraug.
“Allow-they for-me to hear you (familiar) more-good, child my!” said the-wolf.
(“The better to hear you with, my child!” said the wolf.)
“Mam, gerig nîl dhaer!”
“Grandmother, possess-you (familiar) teeth great!”.
(“Grandmother, what great teeth you got!”)
“Devir annin maded gin ammaer!”
“Allow-they for-me to eat you (familiar) more-good!”
(“The better to eat you!”)
e·Dhraug viñ chaust
(The wolf in the bed)
Ah e·dhraug agamp bo Garangol Bîn.
And the-wolf jumped on Redhood Little.
(And the wolf sprang upon little Red Riding Hood.)
A nevui avant den.
And nearly ate-(he) her.
(And would have gobbled her up.)
Ach vil luig/vi e·luig han en·adar dín, i dorristor26, minnast.
But in-the moment this the-father her, i (was) (a) woodcutter, entered.
(But at this moment her father, who was a woodcutter, came in.)
Ah annanc e·dhraug rhû vo e·chathol dín.
And slayed the wolf wicked by (agent of) the-axe his.
(And killed the wicked wolf with his hatchet.)
Notes:
1 ias, conj. “where [relative], in which place” ⪤ Q. yassë, conj. “where [relative], in which place” [author: unknown]
2 iest, n. “beginning” ⪤ Q. yesta n. “beginning, *start” [author: Luinyelle]
3 mas, adv. “where” ⪤ ᴹQ. massë¹, adv. “where” [author: unknown]
4 fad-, v. “to spill” ⪤ ᴺQ. hwat-, v. “to spill” [author: Elaran]
5 níth, n. “piece, bit (of indeterminate size)” ⪤ ᴺQ. !nihta, n. “piece, bit, small part” [author: Rínor]
6 maelengas, adj. “well-mannered” ⪤ ᴺQ. !mailengaitë, adj. “well-mannered” [author: Rínor]
7 to, adv. “so, then” ⪤ Q. , adv. “then, [ᴹQ.] at that time [past]” [author: Elaran]
7 hosteg, n. “crib, cradle” from N. haust n. “bed” + S., N. -eg¹ suf. “diminutive/singular ending” [author: Rínor]
9 tuil, n. “doll” ⪤ ᴺQ. [ᴱQ.] toli n. “doll, puppet” [author: Vyacheslav Stepanov]
10 pibingim, n. “jam, (lit.) berry-sticky-substance” ⪤ “ᴺQ. !piohimma, n. “jam, (lit.) berry-sticky-substance” [author: Rínor]
11 palf, n. “plate” from √, ᴹ√, ᴱ√PAL root. “wide, broad, extended; [ᴹ√] wide (open); [ᴱ√] flatness” + ✶- suf. “instrumental suffix” [author: Rínor]
12 lógad(a)-, v. “to warm” ⪤ ᴺQ. !laucata- v. “to heat up, warm” [author: Rínor]
13 teliennad, n. “toy (lit.) play-thing” from N. telien n. “sport, play, [ᴱN.] game” + N., ᴱN., G. nad n. “thing” [author: Rínor]
14 gwilbog, n. “balloon (lit.) float in air bag” ᴺS. [G.] gwil-, v. “to fly, ⚠️sail, float” + ᴺS. !pôg, n. “bag”[author: Rínor]
15 grithwen, n. “nanny, nurse-maid (lit.) care-maiden” from ᴺS. [G.] grith n. “care, attention, affection” + S., N. gwend n. “maiden, *young woman” [author: Rínor]
16 noriod, n. “car (lit.) run-machine” from √NOR root. “run (or leap) of animals or men; [ᴹ√] run as of wheels, roll along, [ᴱ√] go smoothly, ride, spin” + N. gaud n. “device, contrivance, machine” [author: Luinyelle]
17 bachanna-, v. “to pay, to give in exchange” from bach + anna- [author: Ellanto]
18 nimgaran, n. “pink” from S. nimp, adj. “pale, pallid, white; small and frail, [ᴱN.] wan, sickly” + S. caran, adj. “red” [author: Rínor]
19 redrath, n. “ladder” from √RET root. “climb” + S. rath, n. “street, track”> [author: Paul Strack]
20 gwircholch, n. “basket” ⪤ ᴺQ. !vircolca n. “basket, (lit.) woven-box” [author: Eleran]
21 narborog n. “turkey (lit.) fire-chicken” taken from chinese 火雞 “turkey (lit.) fire chicken”.
22 pid-, v. “to knit” ⪤ [ᴱ]^ᴺ√KWIT root. “knit” [author: Rínor]
23 gelior, n. “learner, student” from ᴺS. !gelia- [ng-], v. “to learn” + S. #-or, suf. “agental suffix” [author: Elaran]
24 Gonchil, pn. “Peter” an adapted name from S. gond, n. “stone (general as a substance or material), rock, [N.] stone (as a material), ⚠️[G.] great stone” + S. #hîl, n. “heir”. [author: Rínor]
25 Gaervir, pn. “Maggie, Margaret” an adapted name from S. gaear, n. “sea” + S., N. mîr n. “jewel, precious thing, treasure” [author: Fiona Jallings]
26 torristor n. "woodcutter, lumberjack" from S., N., ᴱN., G. taur n. “forest, wood, [N.] great wood, [G.] dense wood” + ᴺS. [N.] ^rista- v. “to cut; to rend, rip” + S., N., G. #-or suf. “agental suffix”