The following text was taken from “My very first little German Book.”. The year of this book is unknown, but I have adapted this book for Elvish purposes, and the sentences will be broken down by Sindarin translation, literal translation, and original text.

e·Barf Edhellen vinui nín.

The book Elvish first.
“My first Elvish Book.”
Hi berf bîn allen, ias1 ñgeliathol hennad Edhellen. Bedhin i mevil den, eithro, Naw, î!
Here (is a) book little for you (polite), where learn-will-you (polite) to read Elvish. Judge-I that like-you (polite) it, also, Yes, indeed!
Here is a little book for you, where you may learn to read German. I’m sure you’ll like it, too, Yes, very much indeed!
Añ gaeth i na vinui ú-istol oh i·phith egelrin, rong istathol o then il dhae vael, a gelio din o rened.
For reason that at first not-have knowledge-you (polite) about the words different, yet have knowldge-will-you (polite) about them all very well, and learn them from remembering.
For though at first you cannot tell the different words apart, yet soon you’ll know them all quite well and get them off by heart.
Ah eithro, pi diril, hirathol em vain dhae vi den. Te e·barf bîn rovell. Tolo, davo amben iestad!
And also, if look-you (polite), find-will-you (polite) pictures beautiful very in it. It (is) the book little most-dear. Come, allow for us (inclusive) to begin!
And there are also, if you look, such pretty pictures in it. It is the dearest little book—come on, then, let’s begin!

Sath vinui

Part first
e·Vuig nín
“My Cat”
e·Vuig nín
“My cat”
Mas2 e·vuig nín?
Where (is) the cat my?
“Where is my cat?”
Ú-iston.
Not-have knowledge-I
“I do not know.”
e·Thim
“The milk”
Gerin thim anden.
Possess-I milk for-her.
“I have some milk for her.”
Mâf thim.
Likes-(she) milk.
“She is very fond of milk.”

Sath dadui

Part second
Ithil
“The Moon”
Ithil
“The moon”
Cenin Ithil
See-I the moon.
“I see the moon.”
Dae gail Ithil.
Very bright (is) the moon.
“It is very bright.”
i·Ñgîl
“The stars”
Eithro dhae bain i·ñgîl.
Also very beautiful (are) the stars.
“The stars are also very beautiful”
Ithil ah i·ñgîl geliar ben.
The moon and the stars illuminate us (inclusive).
“The moon and the stars light us.”

Sath nelui

Part third
e·Hant
“The Garden”
Min hant
“In the garden”
Mas2 gin?
Where (were) you (familiar)?
“Where have you been?”
Min hant/Mi e·hant.
In the garden.
“In the garden.”
i·Nîw
“The bees”
Egínen i·lyth vain.
Saw-I the flowers beautiful.
“I have seen the pretty flowers.”
Ah egínen i·nîw i ñgwerir ‘lî.
And saw-I the bees that yield honey.
“And I have seen the bees, which make honey.”

Sath ganthui

Part fourth
e·Chaust
“The Bed”
e·Chaust
“The bed”
A! Melin e·chaust bîn nín io ni lom.
Oh! Love-I the bed little my when I tired.
“Oh! how I love my little bed when I am tired.”
Te nim, liss, elvain.
It (is) white, soft, wonderful.
“It is so white, and so soft, and so nice.”
Dû vaer
“Good night”
Sevin uil elvain viñ chaust bîn nín.
Have-I dreams wonderful in the bed little my.
“l have the sweetest dreams in my little bed.”
Merin i hevil dhû vaer, emel.
I wish that you (polite) have (a) night good, mother.
“Good night, Mamma.”

Sath levnui

Part fifth
Amorvad
“Breakfast”
girl drinking tea
en·Yllas nín
“My tea”
Brassen en·Yllas nín
Very hot (is) the tea my.
“My tea is too hot.”
Ú-belin soged den.
Not-(physically) able-I to drink it.
“I cannot drink it.”
e·Vast ah e·vang
“The bread and the butter”
Gritho i ú-fedig3 den.
Mind that not-spill-you (familiar) it.
“Mind that you do not spill it.”
Savo níth4 bast a mang bîn.
Have bread and butter.
“Take some bread and a little butter.”

Sath enchui

Part sixth
e·Barf
“The book”
Neth vaelengas5
“Well-mannered little girl”
Medig Amorvad?
Eat-you (familiar) Breakfast?
“Have you had breakfast?”
Naw, emel.
Yes, mother.
“Yes, mother.”
To6 dogo annin e·barf gín (familiar).
Then bring to me the book your.
“Then bring me your book.”
e·Barf
“The book”
Hennog dhae vael.
Read-you (familiar) very well
“You read very well.”
Ci neth vaer.
You (are) little girl good.
“You are a good little girl.”

Sath othui

Part seventh
e·‘Winig
“The baby”
e·Chen bîn
“The little child”
e·Chanar nín lôr.
The brother my sleeps.
“My little brother is going to sleep.”
Te vîw.
He (is) small.
“He is quite small.”
Gâr chausteg7 ‘u dobas nim.
Has-(he) (a) crib (together) with (a) covering white.
“He has a cradle with white curtains.”
Lôr
“He sleeps”
Te vain ah ú-bêl peded.
He (is) beautiful and not-(physically) able-(he) to speak.
“He is very pretty; but he cannot speak.”
Mevin tired den lo lôr!
Like-I to watch him while sleeps-(he)!
“I do like watching him when he is asleep!”

Sath dollui

Part eighth
i·Lebyth
“The rabbits”
i·Lebyth
“The rabbits”
Cenig i·lebyth vín?
See-you the rabbits our (exclusive)?
“Have you seen our rabbits?”
Tolo a cheno din!
Come and see them!
“Come and see them.”
Nim ‘ui pheg vyrn er laboth.
White (together) with spots black (is) one rabbit.
“One is white with black spots.”
Bloss a lhaegas
“Bran and lettuce”
Ah il vithren e·laboth egel.
And all grey (is) the rabbit other.
“And the other is all grey.”
Medir vloss a lhaegas.
Eat-they wheat and greenness.
“They eat bran and lettuces.”
Tiro i·chend hílol dín ah i·lhewig end dín.
Look at the eyes shining their and the ears long their!
“Look at their shining eyes and long ears.”

Sath nedrui

Part ninth
e·Dhant
“The Fall”
e·Dhant
“The fall”
A! Dannassen ah im harnassen.
Oh! I fell and myslef wounded-I.
“Oh! I have fallen down and I have hurt myself.”
Felin naeras angin ionn bîn! Grestathon gin am.
Feel-I sorrow for you boy little! I will help you up.
“Poor little boy! I will pick you up.”
Harnannen e·dhol, e·vâb, e·deleg, en·amoth nín.
Wounded-I the head, the hand, the leg, the shoulder my.
“I have hurt my head, my hand, my leg, and my shoulder.”
Poe hardh/Po e·hardh
“On the table”
A! Felin lhaew dhae.
Oh! Feel-I sick very.
“Oh! I feel very ill.”
To5, am man gaeth emredig boe hardh/bo e·hardh bi ú-verig dannad?
Then, for what reason climb-you (familiar) on the table if not-want-you (familiar) to fall?
“But then, why did you climb on the table if you did not want to fall?”

Sath baenui

Part tenth
e·Duil8
“The Doll”
e·Duil8
“The doll”
e·Duil8 nín chora nethail en·aduial hen.
The doll my expects guests the evening this.
“My doll expects visitors this evening.”
Boe ammen feriad i·sem.
Needs-(it) for us (exclusive) to prepare the rooms.
“We must get the rooms ready.”
Panno i·chedhy, a sesto e·lann boe hardh/bo e·hardh.
Arrange the chairs, and put the cloth on the table.
“Arrange the chairs, and put the cloth on the table.”
Togo i·phelf ah i·thelphig.
Bring the books and the spoons.
“Bring; the plates and the spoons.”
Tobon e·hardh
“I cover the table”
Savathof vast laich nan il choest.
Have-will-we (exclusive) bread sweet of all flavors.
“We shall have cakes of all sorts.”
Ah eithro vast, pibingim9, cream.
And also bread, jams, (and) cream.
“And also bread, jams and cream.”
Ah che balf10 bast a mang.
And perhaps (a) plate (of) bread and butter.
“And perhaps a plate of bread-and-butter”

Sath vinibui

Part eleventh
en·Aew bîn
“The little bird”
en·Aew bîn
“The little bird”
Hirin aew bîn úvael.
Found-I bird little not-well.
“I have found a poor little bird.”
Te bergorth vedhin.
It (is) half-dead judge-I.
“I believe it is half dead.”
Caedast boe loss/bo e·loss. Ú-obul mened idh·roe dín egor ú-obul linnad.
Lay-(it) on the snow. Not-(physically) able to go the-wings its or not-(physically) able to sing.
“It lay on the snow. It could neither move its wings nor sing.”
Ah e·vuig egin den. Odul ha den, ah evir maded den.
And the cat saw it. Came-(she) beside it, and wanted-(she) to eat it.
“And the cat saw it. She came near it, and wanted to eat it.”
Hoe naur/Ho e·naur
“Infront of a fire”
Ach ‘ruithannen den gwahae, ah onúren lim a lheuthannen en·aew bîn úvael.
But frightend-I her away, and run-I quick and picked up-I the bird littl not-well.
“But I frightened her away, and I ran quickly and picked up the poor little bird.”
Orathon den h’ e·naur.
Heat up-I it beside the fire.
“I will warm it by the fire.”
A tho6 annathon den níth4 bîn bast, a davathon den gwiled gwa.
And then give-will-I it pieces little (of) bread, allow-will-I it to fly away.
“And then I will give it some crumbs of bread, and let it fly away”

Sath ýnegui

Part twelfth
Min eryn/M’ in·eryn
“In the woods”
Min eryn/M’ in·eryn
“In the woods”
Tolo ‘u nin vin eryn/v’ in·eryn.
Come (together) with me in the woods.
“Come with me into the wood.”
Dae daer i·Ñgelaid.
Very big (are) the trees.
“The trees are so big”
Lasto, dúlin linna vig i·lais.
Listen, (a) nightingale sings among the leaves.
“Listen, a nightingale is singing amid the leaves.”
e·bechof
“The squirrel”
A phechof dha cabol o golf na ‘olf.
And (a) squirrel there is jumping from branch to branch.
“And there is a squirrel jumping from bough to bough.”
A gwí egínen laboth vig i·thuis.
And just now saw-I (a) rabbit among the bushes.
“And I have just seen a hare running among the bushes.”

Sath baenelui

Part thirteenth
Min eryn/M’ in·eryn
“In the woods”
Min eryn/M’ in·eryn
“In the woods”
Lhassog bent i·chîn bîn dâd, i líthennin vin eryn/v’ in·eryn.
Hear-you (familiar) (the) story (of) the children little two, who (were) lost in the woods?
“Have you heard the story of the two little children, who were lost in the woods?”
Avanner in·iaif rhoef.
Ate-they the fruits wild.
“They ate wild fruits.”
A na vedui chodar nu ‘aladh.
And at last lay down-they under (a) tree.
“And at last they lay down under a tree.”
Ah in·emesgern odúnger lais.
And the robins brought leaves.
“And the red-breasts brought leaves.”
i·chîn nírol
“The sad children”
A thobanner i·chîn bîn nírol.
And covered-they the children little sad.
“And coveredup the poor little ones.”
Merin allu olathon líthannen.
Hope-I never become-will-I lost.
“I hope I shall never get lost.”
Tolo, dammínef na mbâr hi!
Come, go back-we (exclusive) to home now!
“Let us go back home at once!”

Sath baegannui

Part forteenth
i·Theliennaid11 ú-eliennin
“The toys not-blessed”
e·Roch bîn nín dhannast
“My small horse falls”
Rengin il i·theliennaid nín. Se naer!
Broken all the toys my. This (is) dreadful!
“My toys are all broken. It is dreadful!”
Ú-geiriannen hen.
Not-caused-I this.
“It is not my fault.”
Aphon e·roch nín, a dannast.
Touch-I the horse my, and falls-(he).
“I touch my horse, and he falls.”
Tirin e·duil nín a dannast laew, a rhâg e·dholl dín.
Look-I the doll my and falls-(she) frequent, and breaks the head her.
“I look at my doll and very often she falls too, and breaks her head.”
in·Edaib nín dhannar ui
“My buildings always fall”
e·‘Wilbog12 nín ‘wîl gwa a chinia vi ‘aladh.
The ballon my flies away and sticks in tree.
“My balloon flies away and sticks in a tree.”
Ah in·edaib nín dhannar ui.
And the buildings my fall ever.
“And my buildings always tumble down.”
Se ú-alwed dhae.
This (is) not-fortunate very.
“It really is most unfortunate.”

Sath baelevnui

Part fifteenth
idh·Raith
“The streets”
e·‘Rithwen13
“The nanny”
e·‘Rithwen13 nín odunc nin n’ idh·raith.
The nanny my brought me to the streets.
“My nurse took me this morning into the streets.”
i·Lhoe velig ú-dherir.
The sounds great not-stop-they.
“There was a great noise all the time.”
Egínen dhregyl, resg, neryd14.
Saw-I carts, wagons, cars.
“I saw carts, carriages, and cabs.”
e·Duil vain nín
“The doll beautiful my”
Dae vain dae i·mbengaith.
Very beautiful (is) the markets.
“The shops are very pretty.”
Ach mbangath Teliennaid11, sa rovaer athar il i·mbengaith!
But market (of) toys, that most-good beyond all the markets!
“But the toy-shop, that is the best of all!”
Ah e·‘rithwen13 nín echir a bachón15 nin e·duil8 rovain ui.
And the nanny my found and bought me the doll most-beautiful ever.
“And my nurse bought me one of the most beautiful dolls to be found.”

Sath baenengui

Part sixteenth
e·Helf
“The shells”
e·‘Aear
“The sea”
A! Daer e·‘aear!
Oh! Big (is) the sea!
“How big the sea is!”
Mi lui laew luin e·‘aear, egor chalen, egor chithren.
In occasions many blue (is) the sea, or green, or grey.
“It is sometimes blue, sometimes green, and sometimes grey.”
Merin olad girion.
Like-I to become sailor.
“I should very much like to be a sailor.”
e·Duil vain nín
“The doll beautiful my”
Ach ú-verin e·gair nín olad rangen boe falas/bo e·falas.
But not-like-I the ship my to become broken on the shore.
“But I should not like to be shipwrecked.”
Ce dharthathof aen si boe falas/bo e·falas.
Maybe stay-will-we (exclusive) should here on the beach.
“Perhaps it would be better to stay here on the beach.”
A lheutho helf vain, helf nimgerain16, helf gyrn.
And pick shells beautiful, shells pink, shells round.
“And pick up pretty shells, pink and round shells.”

Sath baenothui

Part seventeenth
e·Rídhas
“The famland”
Glennanneg ah egíneg e·rídhas?
Traveled-you (familiar) and saw-(you) familiar the farmlad?
“Have you ever been to the farm?”
Ni ennas orvedui.
Ni (was) there yesterday.
“I was there yesterday.”
Egínen i·semmyr, i·ñgwoen, i·pherechuil.
Saw-I the ducks, the geese, (and) the hens.
“I saw the ducks, the geese, and the hens.”
Ach ‘ostannen e·narborog dhaer.
Red and white (are) the flowers its.
“But I was afraid of the big turkey.”
Câr law ‘aer!
Makes-(he) (a) awful sound!
“He makes such a frightful noise!”

Sath baedollui

Part eighteenth
i·Chebaid gerain bîn
“The shoes red little”
i·Chebaid gerain
“The red shoes”
Min/M’ in oer anann ‘wenwin, neth aur chebaid gerain.
In the days long departed, (little) girl possessed shoes red.
“Once upon a time there was a little girl who had red shoes.”
Evil i·chebaid gerain dín.
Love-(she) the shoes red her.
“She was very fond of her red shoes.”
Ah anírast badrad vi chebaid/v’ i·chebaid hin.
And desired-(she) to walk in the shoes these.
“And she wanted to go out for a walk in these shoes.”
“Ilphen,” ebent, “canathar, ‘A! ti vain!’”
“Everyone,” said-(she) “cry-will-they, ‘Oh! they (ar) beautiful!’”
“Everybody,” said she, “will cry, ‘Oh! how beautiful they are !’”
Nalla
“Cries-(she)”
Ach nae! Badrast vim madha/vi e·vadha, i ú-egin.
But alas! Walked-(she) in the mud, that not-saw-(she).
“But alas ! she walked in the mud, which she had not seen.”
A feithennin i·chebaid gerain.
And spoiled (were) the shoes red.
“And the red shoes were quite spoilt.”
Ú-alwed nad darlang ovor.
Not-fortunate (is) to be proud abundant.
“It is a pity to be too conceited.”
Eithro io ben ‘âr chebaid gerain.
Even when one possesses shoes red.
“Even when one has red shoes.”

Sath baenedrui

Part nineteenth
e·Vam
“The grandmother”
e·Vam nín
“My grandmother”
Dae iaur e·Vam nín.
Very old (is) the grandmother my.
“My Grandmother is very old.”
Dae hithren e·finnel dín.
Very gray (is) the hair her.
“Her hair is quite grey.”
A phadrast guir ‘ui vang dín.
And desired-(she) to walk in the shoes these.
“And she wanted to go out for a walk in these shoes.”
Miñ chadhu/mi e·chadhu
“In the Chair”
A phadra guir ‘ui vang/‘u e·vang dín.
And walks-(she) slow (together) with the staff her.
“And she walks very slowly with her crutch.”
Pîd19 il aur viñ chadhu/vi e·chadhu daer dín.
Knits-(she) all day in the chair big her.
“She knits all day in her big chair.”
A threnar annin i·phent rovain.
And recounts-(she) to me the stories most-beautiful.
“And she tells me the most beautiful stories.”
Melin e·vam nín.
Love-I the grandmother my.
“I love my grandmother very much.”

Sath daphaenui

Part twentieth
e·Ñgelior bîn
“The student little”
en·Ionn bîn
“The little boy”
Gonchil21 ionn bín.
Peter (is a) little boy.
“Peter is a little boy.”
Te ifant eneg.
He (is) aged six.
“He is six-and-a-half years old.”
Mên na ‘olbar ail amor.
Goes-(he) to school every morning.
“He goes to school every morning.”
Leutha lyth
“He picks flowers”
Ach de nevui ui ediw iest golbar.
But he (is) nearly always misses (the) beginning (of) school.
“But he is nearly always late.”
Adh rêth anann leuthol lyth bela e·vên.
For remains-(he) for long picking flowers along the way.
“Because he stays too long picking flowers by the way.”
Notes:
1 ias, conj. “where [relative], in which place” ⪤ Q. yassë, conj. “where [relative], in which place” [author: unknown]
2 mas, adv. “where” ⪤ ᴹQ. massë¹, adv. “where” [author: unknown]
3 fad-, v. “to spill” ⪤ ᴺQ. hwat-, v. “to spill” [author: Elaran]
4 níth, n. “piece, bit (of indeterminate size)” ⪤ ᴺQ. !nihta, n. “piece, bit, small part” [author: Rínor]
5 maelengas, adj. “well-mannered” ⪤ ᴺQ. !mailengaitë, adj. “well-mannered” [author: Rínor]
6 to, adv. “so, then” ⪤ Q. , adv. “then, [ᴹQ.] at that time [past]” [author: Elaran]
7 hausteg, n. “crib, cradle” from N. haust n. “bed” + S., N. -eg¹ suf. “diminutive/singular ending” [author: Rínor]
8 tuil, n. “doll” ⪤ ᴺQ. [ᴱQ.] toli n. “doll, puppet” [author: Vyacheslav Stepanov]
9 pibingim, n. “jam, (lit.) berry-sticky-substance” ⪤ “ᴺQ. !piohimma, n. “jam, (lit.) berry-sticky-substance” [author: Rínor]
10 palf, n. “plate” from √, ᴹ√, ᴱ√PAL root. “wide, broad, extended; [ᴹ√] wide (open); [ᴱ√] flatness” + ✶- suf. “instrumental suffix” [author: Rínor]
11 teliennad, n. “toy (lit.) play-thing” from N. telien n. “sport, play, [ᴱN.] game” + N., ᴱN., G. nad n. “thing” [author: Rínor]
12 gwilbog, n. “balloon (lit.) float in air bag” ᴺS. [G.] gwil-, v. “to fly, ⚠️sail, float” + ᴺS. !pôg, n. “bag”[author: Rínor]
13 grithwen, n. “nanny, nurse-maid (lit.) care-maiden” from ᴺS. [G.] grith n. “care, attention, affection” + S., N. gwend n. “maiden, *young woman” [author: Rínor]
14 noriod, n. “car (lit.) run-machine” from √NOR root. “run (or leap) of animals or men; [ᴹ√] run as of wheels, roll along, [ᴱ√] go smoothly, ride, spin” + N. gaud n. “device, contrivance, machine” [author: Luinyelle]
15 bachanna-, v. “to pay, to give in exchange” from bach + anna- [author: Ellanto]
16 nimgaran, n. “ladder” from S. nimp, adj. “pale, pallid, white; small and frail, [ᴱN.] wan, sickly” + S. caran, adj. “red” [author: Rínor]
17 redrath, n. “pink (lit.) pale-red” from √RET root. “climb” + S. rath, n. “street, track”> [author: Paul Strack]
18 gwircholch, n. “basket” ⪤ ᴺQ. !vircolca n. “basket, (lit.) woven-box” [author: Eleran]
19 pid-, v. “to knit” ⪤ [ᴱ]^ᴺ√KWIT root. “knit” [author: Rínor]
20 gelior, n. “learner, student” from ᴺS. !gelia- [ng-], v. “to learn” + S. #-or, suf. “agental suffix” [author: Elaran]
21 Gonchil, pn. “Peter” an adapted name from stone + S. gond, n. “stone (general as a substance or material), rock, [N.] stone (as a material), ⚠️[G.] great stone” + S. #hîl, n. “heir”.