The following text was taken from “My very first little German Book.”. The year of this book is unknown, but I have adapted this book for Elvish purposes, and the sentences will be broken down by Sindarin translation, literal translation, and original text.
e·Barf Edhellen vinui nín.
The book Elvish first.
“My first Elvish Book.”
Hi berf bîn allen, ias1 ñgeliathol hennad Edhellen. Bedhin i mevil den, eithro, Naw, î!
Here (is a) book little for you (polite), where learn-will-you (polite) to read Elvish. Judge-I that like-you (polite) it, also, Yes, indeed!
Here is a little book for you, where you may learn to read German. I’m sure you’ll like it, too, Yes, very much indeed!
Añ gaeth i na vinui ú-istol oh i·phith egelrin, rong istathol o then il dhae vael, a gelio din o rened.
For reason that at first not-have knowledge-you (polite) about the words different, yet have knowldge-will-you (polite) about them all very well, and learn them from remembering.
For though at first you cannot tell the different words apart, yet soon you’ll know them all quite well and get them off by heart.
Ah eithro, pi diril, hirathol em vain dhae vi den. Te e·barf bîn rovell. Tolo, davo amben iestad!
And also, if look-you (polite), find-will-you (polite) pictures beautiful very in it. It (is) the book little most-dear. Come, allow for us (inclusive) to begin!
And there are also, if you look, such pretty pictures in it. It is the dearest little book—come on, then, let’s begin!
Ach mbangath Teliennaid11, sa rovaer athar il i·mbengaith!
But market (of) toys, that most-good beyond all the markets!
“But the toy-shop, that is the best of all!”
Ah e·‘rithwen13 nín echir a bachón15 nin e·duil8 rovain ui.
And the nanny my found and bought me the doll most-beautiful ever.
“And my nurse bought me one of the most beautiful dolls to be found.”
Sath baenengui
Part sixteenth
e·Helf
“The shells”
e·‘Aear “The sea”
A! Daer e·‘aear!
Oh! Big (is) the sea!
“How big the sea is!”
Mi lui laew luin e·‘aear, egor chalen, egor chithren.
In occasions many blue (is) the sea, or green, or grey.
“It is sometimes blue, sometimes green, and sometimes grey.”
Merin olad girion.
Like-I to become sailor.
“I should very much like to be a sailor.”
e·Duil vain nín “The doll beautiful my”
Ach ú-verin e·gair nín olad rangen boe falas/bo e·falas.
But not-like-I the ship my to become broken on the shore.
“But I should not like to be shipwrecked.”
Ce dharthathof aen si boe falas/bo e·falas.
Maybe stay-will-we (exclusive) should here on the beach.
“Perhaps it would be better to stay here on the beach.”
A lheutho helf vain, helf nimgerain16, helf gyrn.
And pick shells beautiful, shells pink, shells round.
“And pick up pretty shells, pink and round shells.”
Sath baenothui
Part seventeenth
e·Rídhas
“The famland”
Glennanneg ah egíneg e·rídhas?
Traveled-you (familiar) and saw-(you) familiar the farmlad?
“Have you ever been to the farm?”
Ni ennas orvedui.
Ni (was) there yesterday.
“I was there yesterday.”
Egínen i·semmyr, i·ñgwoen, i·pherechuil.
Saw-I the ducks, the geese, (and) the hens.
“I saw the ducks, the geese, and the hens.”
Ach ‘ostannen e·narborog dhaer.
Red and white (are) the flowers its.
“But I was afraid of the big turkey.”
Câr law ‘aer!
Makes-(he) (a) awful sound!
“He makes such a frightful noise!”
Sath baedollui
Part eighteenth
i·Chebaid gerain bîn
“The shoes red little”
i·Chebaid gerain “The red shoes”
Min/M’ in oer anann ‘wenwin, neth aur chebaid gerain.
In the days long departed, (little) girl possessed shoes red.
“Once upon a time there was a little girl who had red shoes.”
Evil i·chebaid gerain dín.
Love-(she) the shoes red her.
“She was very fond of her red shoes.”
Ah anírast badrad vi chebaid/v’ i·chebaid hin.
And desired-(she) to walk in the shoes these.
“And she wanted to go out for a walk in these shoes.”
“Ilphen,” ebent, “canathar, ‘A! ti vain!’”
“Everyone,” said-(she) “cry-will-they, ‘Oh! they (ar) beautiful!’”
“Everybody,” said she, “will cry, ‘Oh! how beautiful they are !’”
Nalla “Cries-(she)”
Ach nae! Badrast vim madha/vi e·vadha, i ú-egin.
But alas! Walked-(she) in the mud, that not-saw-(she).
“But alas ! she walked in the mud, which she had not seen.”
A feithennin i·chebaid gerain.
And spoiled (were) the shoes red.
“And the red shoes were quite spoilt.”
Ú-alwed nad darlang ovor.
Not-fortunate (is) to be proud abundant.
“It is a pity to be too conceited.”
Eithro io ben ‘âr chebaid gerain.
Even when one possesses shoes red.
“Even when one has red shoes.”
Sath baenedrui
Part nineteenth
e·Vam
“The grandmother”
e·Vam nín “My grandmother”
Dae iaur e·Vam nín.
Very old (is) the grandmother my.
“My Grandmother is very old.”
Dae hithren e·finnel dín.
Very gray (is) the hair her.
“Her hair is quite grey.”
A phadrast guir ‘ui vang dín.
And desired-(she) to walk in the shoes these.
“And she wanted to go out for a walk in these shoes.”
Miñ chadhu/mi e·chadhu “In the Chair”
A phadra guir ‘ui vang/‘u e·vang dín.
And walks-(she) slow (together) with the staff her.
“And she walks very slowly with her crutch.”
Pîd19 il aur viñ chadhu/vi e·chadhu daer dín.
Knits-(she) all day in the chair big her.
“She knits all day in her big chair.”
A threnar annin i·phent rovain.
And recounts-(she) to me the stories most-beautiful.
“And she tells me the most beautiful stories.”
Melin e·vam nín.
Love-I the grandmother my.
“I love my grandmother very much.”
Sath daphaenui
Part twentieth
e·Ñgelior bîn
“The student little”
en·Ionn bîn “The little boy”
Gonchil21 ionn bín.
Peter (is a) little boy.
“Peter is a little boy.”
Te ifant eneg.
He (is) aged six.
“He is six-and-a-half years old.”
Mên na ‘olbar ail amor.
Goes-(he) to school every morning.
“He goes to school every morning.”
Leutha lyth “He picks flowers”
Ach de nevui ui ediw iest golbar.
But he (is) nearly always misses (the) beginning (of) school.
“But he is nearly always late.”
Adh rêth anann leuthol lyth bela e·vên.
For remains-(he) for long picking flowers along the way.
“Because he stays too long picking flowers by the way.”
Notes: 1ias, conj. “where [relative], in which place” ⪤ Q. yassë, conj. “where [relative], in which place” [author: unknown] 2mas, adv. “where” ⪤ ᴹQ. massë¹, adv. “where” [author: unknown] 3fad-, v. “to spill” ⪤ ᴺQ. hwat-, v. “to spill” [author: Elaran] 4níth, n. “piece, bit (of indeterminate size)” ⪤ ᴺQ. !nihta, n. “piece, bit, small part” [author: Rínor] 5maelengas, adj. “well-mannered” ⪤ ᴺQ. !mailengaitë, adj. “well-mannered” [author: Rínor] 6to, adv. “so, then” ⪤ Q. tá, adv. “then, [ᴹQ.] at that time [past]” [author: Elaran] 7hausteg, n. “crib, cradle” from N. haustn. “bed” + S., N. -eg¹ suf. “diminutive/singular ending” [author: Rínor] 8tuil, n. “doll” ⪤ ᴺQ. [ᴱQ.] toli n. “doll, puppet” [author: Vyacheslav Stepanov] 9pibingim, n. “jam, (lit.) berry-sticky-substance” ⪤ “ᴺQ. !piohimma, n. “jam, (lit.) berry-sticky-substance” [author: Rínor] 10palf, n. “plate” from √, ᴹ√, ᴱ√PALroot. “wide, broad, extended; [ᴹ√] wide (open); [ᴱ√] flatness” + ✶-māsuf. “instrumental suffix” [author: Rínor] 11teliennad, n. “toy (lit.) play-thing” from N. telienn. “sport, play, [ᴱN.] game” + N., ᴱN., G. nadn. “thing” [author: Rínor] 12gwilbog, n. “balloon (lit.) float in air bag” ᴺS. [G.] gwil-, v. “to fly, ⚠️sail, float” + ᴺS. !pôg, n. “bag”[author: Rínor] 13grithwen, n. “nanny, nurse-maid (lit.) care-maiden” from ᴺS. [G.] grithn. “care, attention, affection” + S., N. gwendn. “maiden, *young woman” [author: Rínor] 14noriod, n. “car (lit.) run-machine” from √NORroot. “run (or leap) of animals or men; [ᴹ√] run as of wheels, roll along, [ᴱ√] go smoothly, ride, spin” + N. gaudn. “device, contrivance, machine” [author: Luinyelle] 15bachanna-, v. “to pay, to give in exchange” from bach + anna- [author: Ellanto] 16nimgaran, n. “ladder” from S. nimp, adj. “pale, pallid, white; small and frail, [ᴱN.] wan, sickly” + S. caran, adj. “red” [author: Rínor] 17redrath, n. “pink (lit.) pale-red” from √RET root. “climb” + S. rath, n. “street, track”> [author: Paul Strack] 18gwircholch, n. “basket” ⪤ ᴺQ. !vircolca n. “basket, (lit.) woven-box” [author: Eleran] 19pid-, v. “to knit” ⪤ [ᴱ]^ᴺ√KWITroot. “knit” [author: Rínor] 20gelior, n. “learner, student” from ᴺS. !gelia- [ng-], v. “to learn” + S. #-or, suf. “agental suffix” [author: Elaran] 21Gonchil, pn. “Peter” an adapted name from stone + S. gond, n. “stone (general as a substance or material), rock, [N.] stone (as a material), ⚠️[G.] great stone” + S. #hîl, n. “heir”.