e·Nordh ah i·Lisg
i·Norno ar i·Lisci
The Oak and the Reeds
Parallel Text Text Notes
| § | Sindarin | Back Translation | Quenya | Back Translation | Original |
|---|---|---|---|---|---|
| 1.1 | Nordh veleg ador ha cheleth ias¹ lisg fim óler. | [A] great oak stood along [a] brook where slender Reeds grew. | Hoa norno tarne are nelle yasse fimbi lisceli alder. | [A] great oak stood near [a] brook where slender Reeds grew. | A Giant Oak stood near a brook in which grew some slender Reeds. |
| 1.2 | Io e·‘wae húdast, e·nordh veleg ador darlang a thalch, ah i·ñgelf doch dín alanner n’ ell. | When the wind blew, the great oak stood proud and upright, and its hundred branches stretched to [the] sky. | Yá i·súre þurinye, i·hoa norno tarne valatea ar téra, ar olbaryar tuxa racanter hellenna. | When the wind blew, the great oak stood proud and straight, and its hundred branches stretched to [the] sky. | When the wind blew, the great Oak stood proudly upright with its hundred arms uplifted to the sky. |
| 1.3 | Ach i·lisg awórer eni ‘wae a lhinnanner lind dhem a nírol. | But the reeds yielded to the wind and sang [a] sad and sorrowful song. | Apa i·lisci cúnaner i·súrisse ar lirner lumba ar nairea líre. | But the reeds bent in the wind and sang [a] gloomy and sorrowful song. | But the Reeds bowed low in the wind and sang a sad and mournful song. |
| 1.4 | “Sevig gaeth an nornad,” ebent e·nordh. | “You have reason to complain,” said the oak. | “Samitye cahta nurya,” quente i·norno. | “You have reason to complain,” said the oak. | "You have reason to complain," said the Oak. |
| 1.5 | “i·Whest robin i bresta balath e·nen ceiria gin loethad, lo im, nordh mbelaith, terin daer a thaug choe ‘waew vrui.” | “The littlest breeze that disturbs [the] surface of the water causes you to bend, while I, the mighty oak, I stand straight and firm before the noisy storm.” | “i·Arinica hwesta i peresta palme i·neno tyare tye cúna, lan imma melehta norno, tarin téra ar tulka opo i·hyastaila vangwe.” | “The littlest breeze that disturbs [the] surface of the water causes you to bend, while I, the mighty oak, I stand straight and firm before the rushing storm.” | "The slightest breeze that ruffles the surface of the water makes you bow your heads, while I, the mighty Oak, stand upright and firm before the howling tempest." |
| 1.5 | “Av’ olo brestannen vo e·nast vín,” ebenner i·lisg. | “Don’t become troubled by (agent of) our being,” said the reeds. | “Áva ñware os me,” quenter i·lisci. | “Don’t worry about us,” said the reeds. | "Do not worry about us," replied the Reeds. |
| 1.6 | “i·Ñgwae ú-geiriar charnas aphen. | “The winds do not cause harm to us. | “i·Súri ui sace me. | “The winds don’t harm us. | "The winds do not harm us. |
| 1.6a | Awóreb cho din, an ú-regib. | We yield before them, for we do not break. | Cúnalme opo tai ar tier ú-racimme. | We bend before them, for we do not break. | We bow before them and so we do not break. |
| 1.8 | Tauglog i·suil vo il e·vlaud a bellas gín. | You resisted the winds by (agent of) all your pride and strength. | Nannetye i·súre illínen valatetya ar túretya. | You resisted the winds by (agent of) all your pride and strength. | You, in all your pride and strength, have so far resisted their blows. |
| 1.9 | Ach dôl e·vethed.” | But the end [is] coming.” | Apa i·metta túla.” | But the end [is] coming.” | But the end is coming." |
| 1.10 | Lo i·lisg ebenner, gwaew veleg ethul eph forod. | While the reeds spoke, [a] great storm came out of [the] north. | Lan i·lisci quenter, hoa vangwe ettulle formello. | While the reeds spoke, [a] great storm came forth from [the] north. | As the Reeds spoke a great hurricane rushed out of the north. |
| 1.11 | e·Nordh ador tarlang a dadhrant e·waew, lo i·lisg ‘warol loethasser chaug. | The oak stood proudly and opposed the storm, while the yielding reeds bent low. | Hoa norno tarne valateáve ar nanne i·vangwe, lan i·varila lisci cúnaner tumna. | The oak stood proudly and opposed the storm, while the yielding reeds bent low. | The Oak stood proudly and fought against the storm, while the yielding Reeds bowed low. |
| 1.12 | e·‘Wae olast valch, ah e·‘aladh veleg dannast vregol, nerchennin i·sylch ui dalaf, a chaedast vig i·lisg nírol. | The wind became fierce, and the great tree fell suddenly, the roots were torn from the ground, and it lay among the sorrowful reeds. | i·Súre olane valca, ar i·hoa norno lantea vercálave, i·sulcar narceáner i·hunello, ar caines imíca i·nairea lisci. | The wind became fierce, and the great tree fell suddenly, the roots were torn from the ground, and it lay among the sorrowful reeds. | The wind redoubled in fury, and all at once the great tree fell, torn up by the roots, and lay among the pitying Reeds. |
Moral Moral Notes
Better to yield when it is folly to resist, than to resist stubbornly and be destroyed.
Quenya line: Nás arya tyen vare yá nás auca nanya, hyano nanya rondave ar ná fehtaina.
Quenya line: Nás arya tyen vare yá nás auca nanya, hyano nanya rondave ar ná fehtaina.
Notes Text Top
¹ ias, pron. “where (relative)” ⪤ ᴹQ. yassë, adv. “there [remote, relative]”
Basing dôl e·vethed off of tôl acharn “vengeance comes / vengeance is coming”.
Last updated from your doc text. :contentReference[oaicite:2]{index=2}